Ugrás a fő tartalomra

Babits, árvíz, patakmeder


Eléggé közismert, már a középiskolai irodalomórák szintjén is, mennyire idegenkedett Babits attól a közéleti szereptől, amely a magyar írókra, költőkre Petőfi óta várt, s amelyet akkor sem tudtak kikerülni, ha akartak, hiszen akkor meg az elefántcsont toronyba húzódásuk telítődött jelentéssel, s számított tiltakozásnak akkor is, ha történetesen eszükben sem volt tiltakozni. Arról viszont ritkábban esik szó, hogy ez a húzódozása alighanem akkor is dilemma elé állíthatta őt, amikor a Baumgarten-alapítvány kurátora lett, hiszen ez is egyfajta közéleti szerep volt, mégpedig nagy horderejű döntésekkel járó, emberi sorsokat alakító szerep. Az alapítvány tőkéje mai pénzre átszámolva mintegy kétmilliárd forintnak felel meg: az ennek kamataiból kiosztott díjak többmillió forintnak, s így – például József Attila esetében – bizony egzisztenciális tényezőnek. Hogy József Attila mégsem kapta meg, az emberileg mégis megérthető, ha beleolvasunk a Babits-ellenes versébe, s még inkább a tanulmányába, amit Babitsról írt. Micsoda megsemmisítő kritika, micsoda kegyetlen ítélkezés ez, főleg az összegzésében, amikor így okítja az idősebb költőt: “Sokat kell még tanulnia. Verseit pedig tartsa hét esztendeig az asztalfiában és ne adja ki barátai unszolására sem.” A fura persze az, hogy bár a modor menthetetlen, József Attilának nagyrészt mégiscsak igaza volt, s azok a Babits-passzusok, amelyeket idéz, csakugyan bűn rosszak. De hát melyik költőtől ne lehetne rossz sorokat idézni? Inkább ezt róhatjuk fel neki a modoron túl: a célzatos válogatást. Hogy később megírta bocsánatkérő versét, részben talán azzal is magyarázható, hogy az évek múlásával jobb Babits-sorokba is bele kellett ütköznie, s bár az utolsó Babits-évek nagy műveit már nem ismerhette, biztos, hogy tartalmában is felül kellett bírálnia korábbi véleményét. Hogy a kipécézett gyenge versekkel szemben micsoda kiérlelt alkotások ezek a kései Babits-versek, aligha kell magyarázni, egy-egy rejtett telitalálatukra azonban akkor is rávilágíthat a velük való találkozás, ha már régesrég kívülről tudjuk őket, főleg, ha szokatlan nézőpontból pillantunk rájuk. Ilyen újszerű nézőpont lehet például, ha meghallgatjuk a Jónás imáját a nagy interpretátorok előadásában, amelyek közül három kitűnő is egyetlen gombnyomással elérhető a youtube közvetítésével. Fekete Ernő változata a mai pátosztalan közeg felől értelmezi át a verset, Mensárosé azért érdekes, mert egészen újraszínezi a maga össztéveszthetetlen modorával, Latinovitsé viszont éppenséggel valamiféle színtelenné fakult és légüres térbe helyezi, már-már a halál néma űrének nagyon is a vershez illő vákumába, s nem enged a közelébe sem színészi modort (pedig nála is akadna ilyen), sem korra-közegre való reflektálást. S ugyanilyen sajátos értelmezői nézőpont lehet az is, amikor a vers angol fordítása felől pillantunk vissza az eredeti felé – ezt meg a Visegrad Literature honlapján érhetjük el legkönnyebben. Jess Perlman fordítása nagyon szép és jó, s ha helyenként el kell szakadnia a szöveghűségtől, az inkább csak a mi mostani szempontunkból jelentős, vagyis azért, mert rávilágít Babits egy-egy szóválasztására, amit addig esetleg evidensnek érezhettünk, s épp ezért átsiklottunk fölötte. Perlman például mindjárt a vers elején tengerre cseréli a patakot, hogy a “sea” rímelhessem a “me” sorvégre: “Words have become unfaithful things to me, or else am I an overflowing sea”. Pedig hát nem tehetné, hisz nagyon is fontos itt a patak! Annak van iránya, rohanása, annak kell sietősen és dinamikusan eljutnia valahonnan valahová, éspedig egész pontosan a tengerhez, hogy abba aztán belevesszen, névtelenül, és többé már nem sietve sehová. A vers közepén azután a cethalban átélt szenvedés jelzőit kénytelen megritkítani a fordító, csupán ennyit hagyva meg az érintett sorokból: “when he went down into the living Fish, in dark hot torments more than he would wish”. De megintcsak lényegeset kellett elhagynia, igaz, két szót csupán: a süketet meg az elevent – épp azt, ami nagyon is fontos a műegész szempontjából. Mert hát rendben van, hogy sötét és forró az emberi életnek ez a cethal-pokla, de legfőképpen: eleven és szerves pokol ez, élőlények által igazgatott, növekedéssel, burjánzással táplált valami, nem pedig egy börtöncella vagy más élettelen kínzóterem, s éppen ezért jelenítheti meg jól a cet mozgó-rángatózó bendője a kínoknak ezt az elevenségét. S hasonlóképpen: süket is, amint azt a Jónás könyvében méginkább kifejti Babits, a benyelt jóember reménytelennek látszó sőt egészen irreális segélykérő kiáltozását leírva. Végül az utolsó sorok is elveszítenek egyet s mást, mert bár itt is az Ég meg Ninive az, amitől a beszélő sorsa függ, de épp a hatalom szó tűnik el: „so long as Heaven and Nineveh comply with my desire to speak and not to die.” Bármilyen szép is ez a befejezés, mert csakugyan az, s szinte egyenértékű az eredetivel, az égi s ninivei hatalmak ezzel az eltűnt szóval kiegészülve egészen mást jelentenek. Ugyanarra a süketségre utalnak vissza, amely a vers közepéről tűnt el: hogy tudniillik az égi hatalom is süketnek látszik, ha nem is gonosznak; túl távollevőnek ahhoz, hogy hallgasson a kérelemre, s rímekkel, medrekkel, biztos utakkal siessen a könyörgő segítségére. Az Égnek ez a süket távolisága, amely a Fortissimóban még direktebb módon kerül tételezésre a „süket Isten” felkiáltással, csak ezzel a káromló felhanggal válhatna világossá az angol verzióban is – azzal a felhanggal, amely a két jelzőnek – az éginek meg a niniveinek – ugyanazt a közös jelzett szót adja, nem sokkal kegyesebbnek mutatva a fentit sem a lentinél. De a két utóbbi talán nem is olyan lényeges: a fő hiba a patak elvesztése. Mert hát mi mindent hordoz ez a szinte jelképiségében is túláradó metafora, s milyen alapvetően képes átértelmezni bennünk az emberi életről alkotott képet! Milyen átható világossággal mutatja meg a pálya végéhez közeledő ember célokat vesztő elbizonytalanodását! S egyben persze az azt megelőző daliás időket is, melyeknek talán legfőbb jellemzője eszerint a cél létezése, s ennek alárendelten az irány egyértelműsége, a rohanás dinamikája, a jövőben-élés képtelen reménye, s a mindig új mederkanyarra készülő holnapban-élés élethazugsága. Így hát hálásak lehetünk a hiányos fordításért, mert épp a pontatlanságával hívhatja fel figyelmünket Babits kegyetlen, sebészi pontosságára.

Babits Mihály: Jónás imája

Babits angolul:

http://www.visegradliterature.net/works/hu/Babits_Mih%C3%A1ly

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Félelemmel és nagy örömmel futottak

Az elmúlt napokban sokkoló népszámlálási adatok jelentek meg nem is annyira a magyarországi vallásos illetve katolikus közösség zsugorodásáról, hanem leginkább ennek a zsugorodásnak az ijesztő sebességéről. A liberális és egyházkritikus média persze örömtüzeket gyújtott, és meg is találta a megfejtést: a kormánnyal való összefonódásban. Valójában vélekedésük ebben a formában pontatlan, mert a hazai tendencia egybevág a környezővel és az európaival. Talán pontosabb lenne úgy: a folyamat olyan mély és annyira a korszellemtől fűtött, hogy még az egyház ilyen intenzív patronálása sem képes eltéríteni. Pontatlan a másik oldalon az az ön-bátorítás is, miszerint a világegyház viszont nő. Mert nemcsak fizikai jellegű migráció zajlik, hanem a nyugati (északi) életmódba való belevágyakozás is, amely ugyanarrafelé mutat, csak késleltetve. A szegény régiók hitében bízni olyasmi lenne, mint a felemelő és mélyen hiteles tolsztoji gondolat a pravoszlávia Nyugattal szembeni reményéről, mert hát mégse

Madách, DNS, fekete özvegy

Ha Balzac tükörképnek tekinthette a maga regényciklusát, az Isteni színjáték tükörképének, Madách a maga művét még több joggal tekinthette volna annak. Nemcsak az örök dolgok iránti metafizikai érdeklődés, a merész teofánia vagy az utazópáros meg a „helyi lakosok” kérdés-felelet játékainak sajátos ritmusa miatt, hanem a tudományos igény miatt is. Mert ahogy a dolce stil nuovo tudományos akart lenni, és nemcsak akart, hanem valóban térképmellékletekkel gazdagított, precíz geográfiát adott, úgy Az ember tragédiája is legalább annyira történettudományi elemzés, mint szépirodalmi mű. Más kérdés, hogy nem a saját korában viruló pozitivista történettudományt követte, hanem kissé előrefutott, és az ötven évvel későbbi történettudományt előlegezte, a szellemtörténeti iskola szemléletmódját. A pozitivizmusból nyilván nem kért, s nem is kérhetett, amíg az kisebbrendűségi érzései közepette a természettudományt majmolta, s azt képzelte, akkor veheti fel a versenyt a science látványos eredményeivel

Petőcz, kölcsönös, visszaható

A visszaható igéket tanítottam nyelvtanórán, ilyeneket, mint: mutatkoznak, találkoznak, ajánlkoznak, ölelkeznek, bezárkóznak, csókolóznak, védekeznek, érintkeznek, mosakodnak, marakodnak, törölköznek, kerget ő znek. Aki mutatkozik, az mutatja magát, aki törölközik, az törli magát, magyaráztam. Ezért visszaható. S csak azután tűnt fel (szégyenszemre így 25 év után), hogy a szavak fele egyáltalán nem visszaható. Találkoznak: ezek egymást találják meg, nem magukat. Ölelkeznek: ezek végképp nem magukat ölelik. Akkor hát a visszaható ige mellett tanítanunk kellene a kölcsönös igét is – mégsem szoktuk tanítani. A tankönyvekben nemigen szerepelnek, az internet, ami mindenből tízezret-húszezret dob ki, ha rákeresünk, a kölcsönös igét mindössze 26 helyen látja, s azok nagy része is redundáns. Hogy válhatott ennyire általánossá a visszaható ige (4.600 találat!), s hogy kerülhetett ennyire háttérbe a kölcsönös? Talán úgy, hogy morfológiailag nincs köztük semmi különbség, s azt írja eg