Ugrás a fő tartalomra

Weöres, fű, csalétek



Bevallom, sosem füveztem még, és a második félidőben már valószínűleg nem is fogok. Megtehetném, mégsem teszem, s ebben azt hiszem, leginkább Szent Pál tanácsa vezet: „Minden szabad nekem, de nem minden hasznos.” Esetleg rászoknék, ettől tartok, s pontosan ezzel folytatja Pál apostol is: „Minden szabad, csak ne váljak semminek rabjává.” (1Kor 6.12.). Nem tudom persze, a használói közül hányan válnak a rabjává, de azt tudom, hogy ma már a fű elsődleges jelentése ez. Ahányszor csak szóba kerül a Balassi-cím: Beteg lelkeknek való füves kertecske, vagy a Márai-mű: Füves könyv, az embereknek „az” a fű jut az eszükbe. Az emberiség agya már rászokott, ha maga az emberiség még nem is, vagy nem teljesen. Mert nagyon szeretünk rászokni dolgokra: az ismétlődés otthonossá teszi az életet. Nem véletlenül kérdi Pilinszky: A bűnben, közelebbről, a pokolban mi az a csönd, megnyugtató elem, kiült karosszék, mitől az arany ciráda valóság lehet? A ritmus, az ismétlődés, a ciklikusan visszatérő dolgok kábító-ringató varázsa valószínűleg elengedhetetlen az életörömhöz, valószínűleg megbolondulnánk a szorongástól, ha nem lenne telis-tele az élet efféle kivattázó, puha ismétlődésekkel. Ez a mozzanat talán a legérdekesebb Boldizsár Ildikó meseterápiás beszámolóiban is: a beteg (s ugyan melyikünk nem az?), miután megtalálta a maga meséjét, mindig azt az egyet kéri, és újra meg újra azt az egyet akarja hallani. Nem kell neki a változatosság, nincs igénye az újdonságra, hanem épp ellenkezőleg, ugyanazt akarja hallani tizedszer és századszor is. Az ismétlődés kábító varázsára vágyik: az bódítja el fű helyett. És valószínűleg ez a dolog élteti a verseket is, hiába is kísérletezett a modernség a rímtelen-ritmustalan szabad verssel. Az is jó persze, rendben van, némelyik egyenesen zseniális, de mégiscsak otthonosabb nekünk a ritmikus vers, ahol – ha a tartalmát nem is találhatjuk ki – a vivőanyag, a zene előre tudható. Mostanában úgy érzem, Weöres költészetében épp ez a legütősebb: átható ritmusa elhiteti velünk, hogy otthon vagyunk, vakon is eligazodunk a bútorok között, s mikor már végképp ellazultunk, akkor vág hozzánk a tartalma valami egészen meghökkentőt. Valamit, amire végképp nem számítottunk.

Itt van például a száncsengős verse. Tökéletesen lelazulunk tőle (füves vers?): milyen aranyos gyerekdal, csingilingi meg hasonlók, s ráadásul nekünk, felnőtteknek is tetszeni tud. S mikor már bekaptuk a csalit, hirtelen jön ez a sor: „csönd zsákból hangot lop”. Mi van? – kiáltana fel legszívesebben az olvasó. Hát ezt meg hogy kell érteni? Hát hangok vannak a csöndzsákban? Akkor miért csöndzsák a neve? Miért nem hangzsák? Bele lettek zárva a hangok? Vagy hogy van ez? De át szoktunk siklani a Bóbita második versszakán is (főleg, ha a ritmus mellett az óvodás-szavalat is elkábítja az értelmünket). Nem lóg ki ez a második strófa egy kicsit az idillből? Bolonddá tenni a malacot? Szerelmet ígérni szerencsétlennek? Elhitetni vele, hogy szeretjük? Hogy fontos nekünk? Felemelni a magasba, mintha ő is a fenti világhoz tartozna, aztán meg csúffá tenni, kinevetni, visszalökni a sárba? Nem groteszk ez inkább, mintsem idilli? Nem valami csúfság ez inkább, gyermekies-ritmikus-harmóniás bűbájba csomagoltan? Vagy vegyük a Galagonyát! Mindig is csodálkoztam rajta, hogy képesek vagyunk ezt gyerekekkel szavaltatni. Elképesztően nagy mű ez, de valóságos horror-vízió! Tizennyolc plusz, minimum! A szél kísérteties és kiszámíthatatlan (éppen nem ritmikus!) szaladgálása: szinte hallom a süvítését a megfilmesített változatban. A csontvázként zörgő ágak, a Jeanne d’Arc-ként máglyára hurcolt, izzó lánykatest, a gyereksírás és a reszketés a rideg holdfényben, az éjszaka ürességében: rémes! De mert elbűvöl minket a zenéje, s elkábít bennünket Weöres, mint valami bennszülött sámán a dobja ritmusával, máris gyerekversnek érezzük, vakon a rémképeire. Ismét jó csaléteknek bizonyult a ritmus, az ismétlődés, az otthonosság. Becsalt minket Weöres az utcájába, a rémségek kicsiny boltjába, s legvégül se jövünk rá, hová is jutottunk, mert elkábít bennünket a hipnotizáló zene, az elzsongító fájdalomcsillapító.

Weöres snecijeire amúgy remekül ráharaptak a népi demokrácia irodalompolitikusai is. Le Journal című versében például annyi Dalí-szerű, szürrealista őrületet zúdított a cenzorokra, hogy simán átengedték a verset, holott ilyenek vannak benne: „amit nem tudok, arról szóljak, amit tudok hallgassam el”, vagy: „kuss az igaz, harsog a talmi”. De ez is szellemesen be lett csomagolva, s nemcsak a szürreális szó-zuhatagba, hanem megint csak a zenébe, a rímek csengés-bongásába (végül békül, pálma álma, mit tehess szemetes, rántotta rontotta, sőt: sirály király). Ez a sok csalétek-csomagolás azután a Kádár-korban magát Weörest is csalétekké tette: a groteszk kor nem normális helyzeteiben groteszk csalivá váltak a rendszert fricskázó passzusai. A titkos irattár ismerőjeként Szőnyei Tamás meséli el, hogyan használta efféle léleknyitogató, lélekhalászó csaliként a Weöres-szövegeket például az „Orvos” fedőnevű ügynök. Simon Sándor piarista bizalmát nyerte el például fejből elmondott Weöres-versekkel, utóbb pedig már piarista diákoknak is tartott titkos (és persze rendszerellenes) előadást a saját lakásán, s mint beszámolt róla, nagyon is tetszett nekik a Le Journal. Tán ez a csali-dolog volt a negyven év egyik rejtett trendje? Pilinszky mindenesetre még partra vont halnak látta az embert, a korszak elején – Petri utóbb már az Úr horgára tűzött kunkorodónak.
Weöres Sándor: Le Journal

Megjegyzések

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Tíz (nagyon hosszú) mondat az új magyar Nobel-díjasról

1. Mióta kettéhasadt országunkban már a nyereség is csapás és a gyógyulás is fertő, azóta egy Nobel-díjjal is csak úgy lehet az értelmiségi, hogy vagy négyzetre emelt sznobizmussal söpri félre, mondván, úgyis politikai irányt díjaznak a német kiadók, nem irodalmat, vagy ha szereti is a pajzsra emeltet, akkor is valahogy mellé-szereti, mert olyanként szereti, aki jól beszólt, vagy akit a másoldali buták úgyse értenek, csak mi, bár olvasni mi se olvastuk, csak titkos jeligeként suttogjuk a nevet, címet roppantul zárt körű hazai és külhoni, inneni meg tengerentúli összejöveteleinken.   2. De ha mi azon kevesek vagyunk, azokból egy, akik túllépnek e mái kocsmán, s a voltaképpeni műről gondolnának ezt vagy azt, akkor se könnyű a helyzet, mert kellemesnek semmiképpen nem kellemes ebben a világban araszolni előre, nem is nagyon teszi senki, s amit meg „aha”-élményekben felvilágosodva kiolvasunk a róla szóló szakirodalomból, hogy na ezt szeresd benne, te nyomorult, az se olyan erős impul...

Maugham, trafik, sekrestye (szöveg komment nélkül)

Keresztelő volt délután a Neville téri Szent Péter-templomban, és Albert Edward Foreman még sekrestyési öltözékét viselte. Volt egy új palástja, de azt temetésekre és esküvőkre tartotta (a Neville téri Szent Péter kápolnát szívesen vették igénybe az előkelő körök ilyen szertartások céljaira) bő redői úgy meredeztek, mintha nem is posztóból, hanem örök bronzból öntötték volna; ezúttal csak a régebbit hordta. Palástját méltósággal viselte, mint hivatalának tisztes szimbólumát; valahányszor levetette (hazatérés előtt), az a kínos érzés fogta el, mintha nem is lenne rendesen felöltözve. Nagy gonddal kezelte öltözékét: még maga is vasalta. Hivatalának tizenhat éve alatt egész sereg ilyen palástja volt, de egyiket sem volt szíve eldobni, mikor elkopott, hanem szépen csomagolópapírba burkolta, és eltette a hálószobaszekrény legalsó fiókjába. A sekrestyés szép csendesen foglalatoskodott, helyére tette a márvány keresztelőkút festett fafedelét, helyretolt egy széket, melyet egy gyengél...

Félelemmel és nagy örömmel futottak

Az elmúlt napokban sokkoló népszámlálási adatok jelentek meg nem is annyira a magyarországi vallásos illetve katolikus közösség zsugorodásáról, hanem leginkább ennek a zsugorodásnak az ijesztő sebességéről. A liberális és egyházkritikus média persze örömtüzeket gyújtott, és meg is találta a megfejtést: a kormánnyal való összefonódásban. Valójában vélekedésük ebben a formában pontatlan, mert a hazai tendencia egybevág a környezővel és az európaival. Talán pontosabb lenne úgy: a folyamat olyan mély és annyira a korszellemtől fűtött, hogy még az egyház ilyen intenzív patronálása sem képes eltéríteni. Pontatlan a másik oldalon az az ön-bátorítás is, miszerint a világegyház viszont nő. Mert nemcsak fizikai jellegű migráció zajlik, hanem a nyugati (északi) életmódba való belevágyakozás is, amely ugyanarrafelé mutat, csak késleltetve. A szegény régiók hitében bízni olyasmi lenne, mint a felemelő és mélyen hiteles tolsztoji gondolat a pravoszlávia Nyugattal szembeni reményéről, mert hát mégse ...